5 grandes razones por las que el inglés estadounidense y británico son tan diferentes
Podemos compartir un idioma, pero no hay nada similar cuando se trata de escuchar a alguien de los Estados Unidos hablar con alguien del Reino Unido. Todo, desde poner una z en todas partes hasta palabras que se escriben de la misma manera pero suenan completamente diferentes cuando las dices: hay todo un océano de diferencias lingüísticas entre los dos jugadores principales de habla inglesa del mundo.
Si estás aprendiendo inglés en una academia Británica y quieres saber qué hace que tu acento sea diferente al de tu amigo que aprende en una academia Norteamericana, esto es lo que necesitas saber.
Diferencias entre el inglés americano y el británico
#1 El inglés americano es mas antiguo que el británico
Esto no es algo que debas decirle a una persona británica, ya que Inglaterra el país que dio a luz a los Estados Unidos tal como lo conocemos hoy en día, pero este hecho es cierto. Cuando los primeros colonos zarparon de Inglaterra a América, se llevaron la lengua común en ese momento, que se basaba en algo que se llama discurso rótico (cuando se pronuncia el sonido r en una palabra). Mientras tanto, de vuelta en las ricas ciudades del sur del Reino Unido, la gente de las nuevas clases superiores quería una forma de distinguirse de todos los demás, por lo que comenzaron a cambiar su discurso rótico a un sonido suave, diciendo palabras como Invierno «win-tuh» en lugar de «win-terr». Por supuesto, estas personas eran elegantes y todos querían copiarlas, por lo que esta nueva forma de hablar, que los británicos ahora conocen como Pronunciación Recibida, se extendió por el resto del sur de Inglaterra. También explica por qué muchos lugares fuera del sur de Inglaterra aún tienen una pronunciación rótica como parte de sus acentos regionales. Básicamente, si hablas inglés desde Londres, pareces más elegante.
#2 El inglés británico es más como el francés
El francés ha influido en el inglés de muchas formas. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Gran Bretaña en el siglo XI, trayendo el Francés Normando con él y convirtiéndolo en el lenguaje más utilizado en escuelas, tribunales, universidades y las clases superiores. No se mantuvo, sino que evolucionó hacia el inglés medio, que fue una mezcla de todas las influencias lingüísticas de la época. La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando se volvió de moda en el Reino Unido usar palabras y ortografía al estilo francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas en el Atlántico y no tomaron parte en esta tendencia en absoluto. Esta es la razón por la que el inglés británico tiene más similitudes lingüísticas con el francés que con el americano, y también explica la obsesión con los croissants.
#3 La ortografía norteamericana fue inventada como forma de protesta.
Los diccionarios estadounidenses y británicos son muy diferentes, ya que fueron compilados por dos autores muy diferentes con dos perspectivas muy diferentes sobre el lenguaje: el diccionario del Reino Unido fue compilado por académicos de Londres (no de Oxford, por alguna razón) que solo querían recopilar palabras en inglés, mientras que la estadounidense fue hecha por un lexicógrafo llamado Noah Webster. Webster quería que la ortografía de los Estados Unidos no solo fuera más directa sino también diferente de la ortografía del Reino Unido, como una manera en que Estados Unidos muestra su independencia del antiguo gobierno británico. Quitó la letra u de palabras como «colour» y «honour» (que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra). Hizo lo mismo con las palabras que terminan en -ise para convertirlas en -ize, porque pensaba que la ortografía del inglés americano debía reflejar la forma en que se decía. Además, la z es una letra mucho más genial de escribir.
#4 Al inglés americano le gusta cortar las palabras
A veces hay diferencias en el inglés estadounidense que no tienen sentido para los hablantes de inglés británico, como cuando los estadounidenses eliminan verbos completos de una oración.
Cuando una persona estadounidense le dice a alguien que le va a escribir una carta, le dicen «I’ll write them». Cuando le preguntas a un estadounidense si quiere ir de compras, puede decir «I could».
En el Reino Unido, estas respuestas sonarían realmente extrañas, ya que dirían «I’ll write to you» y «I could go«.
Quitar el verbo podría ser porque los estadounidenses quieren decir cosas más rápido, o tal vez porque a los británicos les gusta explicar exactamente lo que están diciendo. No hay nadie aquí, pero si tuviéramos que declarar un ganador, sería el inglés británico, porque francamente la forma estadounidense no tiene sentido.
#5 Los dos tipos de inglés han tomado palabras prestadas de diferentes idiomas.
Está claro que el inglés británico y el estadounidense han evolucionado de manera diferente cuando se consideran las influencias culturales que han afectado a cada uno de forma independiente y cómo se han tomado prestadas las palabras de esos idiomas.
Por alguna razón esto es muy común con las palabras para alimentos: los ejemplos incluyen el coriander «cilantro» (británico, derivado del francés) y el cilantro (estadounidense, derivado del español). Y aubergine «berenjena» (británica, derivada del árabe) y eggplant «berenjena» (estadounidense, llamada así porque parece un huevo morado).
Hay muchos más ejemplos, pero lo más importante que debes recordar es hacerlo bien en el país en el que estás estudiando. Después de todo, no querrás pedir a los británicos algo de papel de aluminio y pronunciarlo aloo-minnum.