5 grandes razões pelas quais o inglês americano e o britânico são tão diferentes
Podemos compartilhar um idioma, mas não há nada parecido quando se trata de ouvir alguém dos EUA falando com alguém do Reino Unido. Tudo, desde colocar um z em qualquer lugar até palavras que são soletradas da mesma forma, mas que soam completamente diferentes quando você as diz: há um oceano inteiro de diferenças linguísticas entre os dois maiores players de língua inglesa do mundo.
Se você está aprendendo inglês em uma escola britânica e quer saber o que torna seu sotaque diferente do sotaque de seu amigo que estuda em uma escola americana, aqui está o que você precisa saber.
Diferenças entre o inglês americano e o britânico
#1 O inglês americano é mais antigo que o inglês britânico.
Isso não é algo que se deva dizer a um britânico, pois a Inglaterra é o país que deu origem aos Estados Unidos como os conhecemos hoje, mas esse fato é verdadeiro. Quando os primeiros colonizadores navegaram da Inglaterra para a América, eles levaram consigo o idioma comum da época, que se baseava em algo chamado rhotic speech (quando o som do r é pronunciado em uma palavra). Enquanto isso, nas ricas cidades do sul do Reino Unido, as pessoas das novas classes altas queriam uma maneira de se diferenciar de todos os outros, então começaram a mudar sua fala rótica para um som mais suave, dizendo palavras como Winter "win-tuh" em vez de "win-terr". É claro que essas pessoas eram elegantes e todos queriam copiá-las, então essa nova maneira de falar, que os britânicos agora conhecem como Received Pronunciation (Pronúncia Recebida), se espalhou pelo resto do sul da Inglaterra. Isso também explica por que muitos lugares fora do sul da Inglaterra ainda têm uma pronúncia rótica como parte de seus sotaques regionais. Basicamente, se você fala inglês de Londres, você soa mais elegante.
#2 O inglês britânico é mais parecido com o francês
O francês influenciou o inglês de várias maneiras. A primeira vez foi quando William, o Conquistador, invadiu a Grã-Bretanha no século XI, trazendo consigo o francês normando e tornando-o o idioma mais usado em escolas, tribunais, universidades e nas classes mais altas. Ele não permaneceu, mas evoluiu para o inglês médio, que era uma mistura de todas as influências linguísticas da época. A segunda vez foi durante os anos 1700, quando se tornou moda no Reino Unido usar palavras e grafias no estilo francês. É claro que os americanos já estavam vivendo suas vidas no Atlântico e não participaram dessa tendência. É por isso que o inglês britânico tem mais semelhanças linguísticas com o francês do que com o inglês americano, e também explica a obsessão por croissants.
#3 A ortografia americana foi inventada como uma forma de protesto.
Os dicionários americano e britânico são muito diferentes, pois foram compilados por dois autores muito diferentes com duas perspectivas muito diferentes sobre o idioma: o dicionário do Reino Unido foi compilado por acadêmicos em Londres (e não em Oxford, por algum motivo) que só queriam coletar palavras em inglês, enquanto o americano foi feito por um lexicógrafo chamado Noah Webster. Webster queria que a ortografia dos EUA fosse não apenas mais direta, mas também diferente da ortografia do Reino Unido, como uma forma de os EUA mostrarem sua independência do antigo governo britânico. Ele removeu a letra u de palavras como "colour" (cor) e "honor" (honra) (que haviam se desenvolvido a partir da influência francesa na Inglaterra). Ele fez o mesmo com as palavras terminadas em -ise para transformá-las em -ize, pois achava que a ortografia do inglês americano deveria refletir a maneira como as palavras eram ditas. Além disso, z é uma letra muito mais legal de se escrever.
#4 O inglês americano gosta de cortar palavras
Às vezes, há diferenças no inglês americano que não fazem sentido para os falantes do inglês britânico, como quando os americanos removem verbos inteiros de uma frase.
Quando um americano diz a alguém que vai lhe escrever uma carta, ele diz "I'll write them". Quando você pergunta a um americano se ele quer fazer compras, ele pode dizer "I could".
No Reino Unido, essas respostas soariam muito estranhas, pois diriam "I'll write para você" e "Eu poderia ir".
A remoção do verbo pode ser porque os americanos querem dizer as coisas mais rapidamente, ou talvez porque os britânicos gostam de explicar exatamente o que estão dizendo. Ninguém aqui, mas se tivéssemos que declarar um vencedor, seria o inglês britânico, porque, francamente, a forma americana não faz sentido.
#5 Os dois tipos de inglês pegaram emprestadas palavras de diferentes idiomas.
É evidente que o inglês britânico e o americano evoluíram de forma diferente quando se considera as influências culturais que afetaram cada um independentemente e como as palavras foram emprestadas desses idiomas.
Por alguma razão, isso é muito comum com palavras para alimentos: exemplos incluem o coentro (britânico, derivado do francês) e o coentro (americano, derivado do espanhol). Y berinjela berinjela (britânico, derivado do árabe) e berinjela "berinjela" berinjela (americano, assim chamado porque se parece com um ovo roxo).
Há muitos outros exemplos, mas o mais importante a ser lembrado é acertar no país em que você está estudando. Afinal de contas, você não quer pedir aos britânicos um papel-alumínio e pronunciar aloo-minnum.